“醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧:模糊語(yǔ)的功能與翻譯”相信是準(zhǔn)備學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的朋友比較關(guān)注的事情,為此,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下:
人們?cè)诒磉_(dá)思想時(shí),有時(shí)需要精確清晰,有時(shí)需要模糊。模糊性語(yǔ)言我們隨處可見,它是人類語(yǔ)言主觀性的體現(xiàn),在交際中具有重要作用。醫(yī)務(wù)工作者的交際對(duì)象是一個(gè)特殊群體— — 病人。在同他們交流的過(guò)程中,若恰當(dāng)?shù)厥褂媚:~語(yǔ),就尊重了患者,又獲得了患者的尊重;增加所陳述命題的準(zhǔn)確性和可信度;還表示謙虛,起到了自我保護(hù)等功能。
1 什么是模糊語(yǔ)
人們對(duì)模糊語(yǔ)(vagueness)的系統(tǒng)研究由來(lái)已久。美國(guó)實(shí)用主義和符號(hào)學(xué)的創(chuàng)始人、世界著名哲學(xué)家Pierce于1902年給語(yǔ)言的模糊性所下的定義通常被評(píng)論為“first and rigorous”(Joanna Channell,2000:7)。Pierce指出:“當(dāng)事物出現(xiàn)幾種可能狀態(tài)時(shí),盡管說(shuō)話者進(jìn)行了仔細(xì)的思考,實(shí)際上仍不能確定,是把這些狀態(tài)排除出某個(gè)命題(proposition),還是歸屬于這個(gè)命題。這時(shí)候,這個(gè)命題就是模糊的。上面說(shuō)的實(shí)際上不能確定,我指的并不是由于解釋者的無(wú)知而不能確定,而是因?yàn)檎f(shuō)話者的語(yǔ)言特點(diǎn)就是模糊的”(伍鐵平(模糊語(yǔ)言學(xué)>1999:136)。美國(guó)控制論專家扎德(L.A.Zadeh)說(shuō):“現(xiàn)實(shí)世界中所遇到的大部分類別是模糊的——有些只是稍微模糊,有些則是顯著地模糊。?? 自然語(yǔ)言的語(yǔ)義以及在較小的程度上自然語(yǔ)言的句法——這二者的普遍的模糊性說(shuō)明,語(yǔ)言理論的某些方面是可以用來(lái)自模糊集論的方法進(jìn)行分析的”(“對(duì)語(yǔ)言限制詞的模糊集論的解釋”,(控制雜志>1972年第2卷第3期,第4—5頁(yè))
人類思維是由存在決定的,客觀存在的模糊性決定了大腦思維的模糊性。大腦思維的模糊性決定了語(yǔ)言的模糊性(1ingual vagueness)。我們可在人類自然語(yǔ)言中發(fā)現(xiàn)大量的模糊語(yǔ)言,如:大、小,好、壞,輕、重,快、慢,白天、夜晚等,這些對(duì)立的范疇之間并不存在明顯的界限。
由于語(yǔ)言的模糊性在詞語(yǔ)及其意義上表現(xiàn)最為明顯,根據(jù)不同的模糊現(xiàn)象可將其分為:
1.1模糊附加詞(vague additives)
附加在意義明確或模糊的表達(dá)形式之前的詞或短語(yǔ),其作用是使本來(lái)意義明確的概念變得模糊或使本來(lái)意義模糊的概念在程度上受到限制。如:
1)The approximate time of their leaving for Paris will be 6:40 tomorrow afternoon.
他們動(dòng)身去巴黎的時(shí)間大約在明天下午6點(diǎn)40分。(模糊詞語(yǔ)approximate“大約”,使本來(lái)意義明確的時(shí)間概念6:40變得模糊)
2)I always have a business trip every three month.
我總是每三個(gè)月出一趟差。(模糊詞語(yǔ)every“每”,使本來(lái)意義模糊的概念three month在程序上受到限制)
1.2模糊詞語(yǔ)(vague words)
本身就是模糊詞或表達(dá)形式,總是用來(lái)直接表示模糊的概念,如英語(yǔ)中的hundreds of,something or other,漢語(yǔ)中的“最近”、“大約”、“馬馬虎虎”等。
1.3以精確形式傳遞模糊意義的句子
此類句子表面上概念很清晰,但是蘊(yùn)含著某些不言自明的模糊概念;Joanna Channell把由這種語(yǔ)言形式產(chǎn)生的模糊現(xiàn)象稱為模糊蘊(yùn)含(vagueness by implication)。如: www.med126.com
3)I couldn‘t remember his name,although I was told a hundred times.(斜體字部分是將精確詞語(yǔ)用于模糊意義,表示夸張,此處譯為“幾百次”或“無(wú)數(shù)次”)
2 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中模糊語(yǔ)的功能
2.1表示禮貌和尊重
禮貌在言語(yǔ)交際中具有調(diào)節(jié)雙方關(guān)系的作用,是人們?cè)谀承﹫?chǎng)合必須遵守的一個(gè)重要原則。語(yǔ)用意義上的禮貌所指范圍寬泛,而且總是與英國(guó)著名學(xué)者利奇(Leech)提出的禮貌原則緊密聯(lián)系在一起。利奇的禮貌原則包括六條準(zhǔn)則:得體、慷慨、贊譽(yù)、謙遜、一致和同情。禮貌原則可以解釋人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中為什么使用模糊、委婉、間接和靈活的表達(dá)方式。就模糊語(yǔ)來(lái)說(shuō),如果運(yùn)用得當(dāng),可以使話語(yǔ)顯得禮貌客氣,使雙方得到理解和尊重,從而有助于達(dá)到理想的交際目的。
在醫(yī)護(hù)人員與患者的交談中,患者心理上往往比較脆弱,對(duì)某些問題心存忌諱,醫(yī)護(hù)人員在充分理解的基礎(chǔ)上,通常會(huì)自覺地選用某些模糊詞語(yǔ)。例如:在涉及到排泄物或性行為等禁忌語(yǔ)時(shí),通常用模糊性的委婉詞語(yǔ)來(lái)避免,如用“number one”(一號(hào))代替“piss”(小便),“number two”(二號(hào))代替“dung”(大便,糞便),“communicate”(交流)代替“intercourse”(性交),這不僅能表明說(shuō)話者的良好修養(yǎng),而且也能避免受話者丟面子。如:
4)Patient:I have a pneumonia recently,but I think I‘m over it.
Doctor:I‘m afraid you’d better have a further examination.
病人:我最近患過(guò)肺炎,但我以為已好了。
醫(yī)生:恐怕你最好要作進(jìn)一步檢查。
5)Patient:Since the accident it has been stiff and looks black and blue.At times it feels numb.
Doctor:It seems you may have broken your elbow,I‘ll send you to the x—ray department to check.
病人:受傷后傷處僵硬發(fā)紫發(fā)脹,有時(shí)還覺著麻木。
醫(yī)生:看來(lái)你的肘關(guān)節(jié)骨折了,我送你去放射科檢查一下。
上述兩例中,用模糊性詞語(yǔ)I‘m afraid和seem,既表明了說(shuō)話者(醫(yī)生)的意見和看法,又減輕了對(duì)方的思想壓力。
2.2增加陳述命題的準(zhǔn)確性和可信度
客觀世界錯(cuò)綜復(fù)雜,變幻多端,存在許多人類至今無(wú)法解釋或不可預(yù)測(cè)的事物、現(xiàn)象特征。在對(duì)客觀世界缺乏充分認(rèn)識(shí)的情況下,人們?yōu)榱嗣枥L周圍的世界,表達(dá)自己的思想,對(duì)模糊語(yǔ)的使用也就在所難免。醫(yī)務(wù)工作者在行醫(yī)、研究課題中,在對(duì)某些觀點(diǎn)的論證和陳述中,難以用或無(wú)需用精確的語(yǔ)言時(shí),??赏ㄟ^(guò)某些模糊詞語(yǔ)來(lái)說(shuō)明。這樣做,既避免了論斷中語(yǔ)言的絕對(duì)化和武斷性,又能準(zhǔn)確地表達(dá)作者的思想,同時(shí)聽者或讀者通過(guò)思考、分析、推理,也會(huì)覺得其論述客觀,可信度高。如:
6)Generally speaking,the higher the original blood pressure,the more pronounced the reduction effected.
一般說(shuō)來(lái),原來(lái)的血壓越高,降壓的效果越好。
7)It‘S nothing serious.The pain is probably due to indigestion.I’ll give him a sedative to quiet him down.
看來(lái)沒什么大問題,多半是因?yàn)橄涣肌?我給他一點(diǎn)鎮(zhèn)靜劑使他安靜。
8)Most likely vomiting is due to improper feeding.After feeding,the baby should be held erect over your shoulder and patted gently on the back.
看來(lái)嘔吐是喂養(yǎng)不當(dāng)所致。每次喂完奶后,應(yīng)該把孩子抱起來(lái),靠在您的肩膀上,然后輕輕拍他的背部。
9)He may be suffering from some illness,but it‘S difficult to say at the moment.
他可能有病,目前還很難確定。由此可見,在做出某些論斷時(shí),不是采用精確明晰的詞語(yǔ),使自己表達(dá)的內(nèi)容過(guò)于主觀,而是使用generally speaking,in general,probably,likely,may,might等在詞法、句法上具有推測(cè)功能的模糊性詞語(yǔ),使論斷留有余地,讓作者的陳述命題更加科學(xué)、合理、嚴(yán)謹(jǐn)。 醫(yī)。學(xué) 全在。線提供www.med126.com
2.3表示謙虛,自我保護(hù)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,它是人們從事醫(yī)學(xué)科學(xué)技術(shù)活動(dòng)所使用的語(yǔ)言和進(jìn)行交際的工具。這里我們列舉模糊性表達(dá)謙遜態(tài)度的一些例證。
10)Therefore,it might be said that our position as to the etiology of primary glaucoma,as I conceive it,is that at least four elements may figure in it,two of which are problematical and largely hypothetical,and two of which are certain.因此,可以這樣說(shuō):關(guān)于原發(fā)性青光眼的病因,據(jù)我看來(lái),至少有四個(gè)因素:其中有兩個(gè)因素是有問題的和多半是假設(shè)的,但另兩個(gè)因素是肯定的。
11)It is suggested that nonspecific ulcer of the colon should be managed conservatively.
我們建議,非特異性結(jié)腸潰瘍應(yīng)采取保守治療。
在闡述某種見解或提出某種結(jié)論時(shí),常用 It might be.。。that.。。,It is suggested/proposed that.。。等模糊手法,使作者與這種見解或結(jié)論的關(guān)系模糊起來(lái)。使讀者覺得作者并不因?yàn)樯钊胙芯?、周密的?shí)驗(yàn)論證所得出的結(jié)論而自以為是,而是把自己擺在與讀者平等地位,是謙遜態(tài)度的一種表現(xiàn)。
“模糊限制語(yǔ)在幫助作者保護(hù)自己名譽(yù)方面起到保險(xiǎn)的作用?!保∟ane,1990)像其他科技領(lǐng)域一樣,醫(yī)學(xué)科技工作者在自己的著作或科研論文中,把研究和探索的結(jié)果奉獻(xiàn)給讀者時(shí),常使用模糊詞語(yǔ),尤其對(duì)某些不是非常有把握的看法、觀點(diǎn),更是如此。這不僅體現(xiàn)作者的自謙,同時(shí)也是對(duì)讀者的尊重,使自己的話語(yǔ)留有充分余地,即使看法不全,觀點(diǎn)有錯(cuò)誤,也能得到讀者的理解,從而起到保護(hù)自己的作用。如:
12)In these early years,despite the ascendancy of structural—functionalism,it seemed to be medical,psychological and,at best,psychosocial perspective which predominated.
在最初幾年中,盡管結(jié)構(gòu)機(jī)能主義處于支配地位,但似乎是醫(yī)學(xué)的、心理的、至少還有社會(huì)心理學(xué)的觀點(diǎn)占了上風(fēng)。
用seem,appear等模糊詞語(yǔ),表明作者在陳述某一觀點(diǎn)時(shí),并不強(qiáng)加于讀者。同時(shí),萬(wàn)一觀點(diǎn)不完全正確,也可適當(dāng)減輕作者的責(zé)任。
1 3)According to the traditional Chinese medical books,there are five needle senses(tingling,distention,numb,sore and heaviness)。
據(jù)中醫(yī)書載,有五種針感(痛、脹、麻、酸、沉)。
1 4)It is reported that nonfunctional tumors cause disease by compromising normal glandular function,local extension,or distant spread.
據(jù)報(bào)道,無(wú)功能性腫瘤通過(guò)使正常腺功能遭到破壞、局部擴(kuò)張或向遠(yuǎn)處播散而致病。
為了證實(shí)自己觀點(diǎn)的正確性,強(qiáng)調(diào)結(jié)論的可信性,作者常用according to.。。,It is said/re—ported that.。。等模糊詞語(yǔ)、旬式,表明其研究是建立在他們研究成果的基礎(chǔ)之上,有據(jù)可查。并非憑空想象、主觀臆斷。
3 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中模糊語(yǔ)的翻譯方法
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡管提法很多,但是仍有一個(gè)共同點(diǎn),那就是一切譯文都包括原作思想內(nèi)容與譯文語(yǔ)言形式這兩個(gè)方面。正如魯迅所說(shuō):“凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。這就是既為讀者服務(wù),又對(duì)作者負(fù)責(zé)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)要求其語(yǔ)言準(zhǔn)確精練,邏輯嚴(yán)密。因此,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)首先是準(zhǔn)確。這正符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心——“信”的要求。對(duì)模糊詞語(yǔ),可采取如下方法:3.1直譯法
直譯法指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。因此,在翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的模糊詞語(yǔ)時(shí),可用英漢兩種語(yǔ)言中的模糊詞語(yǔ)進(jìn)行直譯。如:
1 5)When the aforementioned program is properly implemented,it is rare that angina pectoris intractable to medical management.
如果恰當(dāng)?shù)貓?zhí)行上述方案,心絞痛經(jīng)過(guò)醫(yī)治而證明不愈者是罕見的。
16)Of the 40 to 50 per cent mortality found in acute myocardical infarction,over half occurs prior to hospitalization and seems to be sudden in onset and related to ventricular fibrillation.
在急性心肌梗塞形成時(shí)所發(fā)現(xiàn)的40%一50%的死亡率中,有一半發(fā)生在住院之前,而且看來(lái)發(fā)作突然,與心室纖維性顫動(dòng)有關(guān)。
1 7)Drugs and toxic agents may interfere with the appropriate utilization of folic acid and cause a megaloblastic anemia.
藥物與毒物在適當(dāng)利用葉酸時(shí),而可能引起巨成紅細(xì)胞性貧血。
18)The pain is more or less constant,of moderate intensity,and frequently is described as a persistent pulling,gnawing,or aching discomfort.
疼痛或多或少是經(jīng)常性的,呈中等強(qiáng)度,并常被描述為持續(xù)性牽引感、咬痛或疼痛不適。句中,properly,seem,may,more or less模糊詞語(yǔ)分別直譯為“恰當(dāng)?shù)亍?、“看?lái)”、“可能”和“或多或少”,使兩種語(yǔ)言達(dá)到對(duì)等。
3.2意譯法
意譯是從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。在翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的模糊詞語(yǔ)時(shí),在不改變?cè)拇笠獾那闆r下,采取非直譯的方法,使譯文流暢、準(zhǔn)確。例如:
19)It is evident that the clinical evidence of severity of the lesion is as good as any qualitative histologic criterion.
顯然,臨床表現(xiàn)后果的嚴(yán)重程度一般是和組織學(xué)改變相一致的。As good as的意思是:“幾乎一樣,實(shí)際上等于”,具有模糊概念,這里譯成“相一致的”,保持英漢詞語(yǔ)內(nèi)在意義的一致,同時(shí)具有客觀性及說(shuō)服力。
20)In these,the hypertension is more or less incidental or of subordinate importance to the primary disease.
在這些情況下,高血壓在某種程度上都是偶然的,并且沒有原發(fā)性疾病重要。句中模糊詞語(yǔ)more or less沒有直譯為“或多或少”,而是譯為“在某種程度上”,使表達(dá)明確,符合中文習(xí)慣。
2 1)Prescribing for patients with liver disease calls for more than usual caution because the effects of drugs in this situation are unpredictable.
肝臟病病人用藥須格外謹(jǐn)慎,因?yàn)檫@種情況下的藥物作用難以預(yù)料。此句中的模糊詞語(yǔ)more than原義為:“比? ? 更多”,如果直譯,則譯文呆板,不符合中文習(xí)慣。
22)Sometimes the pulse may be normal in every way even though the temperature be raised.
有時(shí)脈搏在各方面都正常,盡管體溫是上升了。 上句中的模糊詞語(yǔ)may沒有被譯出,但譯文并沒有把原文的某些內(nèi)容刪去,反而增加陳述命題的準(zhǔn)確性和可信度,符合醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確、精練的要求。
綜上所述,模糊語(yǔ)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中有著重要的語(yǔ)用功能。在醫(yī)務(wù)工作者與患者的交際中,恰當(dāng)?shù)厥褂媚:Z(yǔ),非但不會(huì)影響信息交流的準(zhǔn)確性,還會(huì)提高我們的語(yǔ)言表達(dá)能力和交際效率。在書面語(yǔ)交際中,使用模糊詞語(yǔ),可使陳述的命題更科學(xué)、更合理、更嚴(yán)謹(jǐn);在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯與教學(xué)中,分析、研究模糊語(yǔ)的功能及其運(yùn)用特點(diǎn),有助于語(yǔ)言能力的提高,以及用標(biāo)準(zhǔn)、地道的英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)的能力。
以上是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧:模糊語(yǔ)的功能與翻譯”全部?jī)?nèi)容,想了解更多醫(yī)學(xué)英語(yǔ)知識(shí)及內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)成立至今已有15年,專注醫(yī)學(xué)考試培訓(xùn)教育,已經(jīng)為數(shù)百萬(wàn)學(xué)員提供了考證、從業(yè)和晉升等專業(yè)幫助,贏得了廣大醫(yī)學(xué)從業(yè)人員的認(rèn)可和信賴,未來(lái)我們依然會(huì)為每一位在醫(yī)學(xué)路上不斷前進(jìn)的你,提供便利的學(xué)習(xí)資源及優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。