“醫(yī)學考博英語語法結(jié)構(gòu)英語解析”相信是備考全國醫(yī)學博士外語水平考試的朋友比較關(guān)注的事情,醫(yī)學教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下:
1、醫(yī)學考博英語結(jié)構(gòu)和表達方式一般采用長句和定語從句,在論證上起到連接信息和強調(diào)信息的作用。如:
The white pulp of the spleen produces lymphocytes that migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids, where they are incorporated into the blood that is present there.
注:本句為復合句,由兩個that引起的定語從句;一個由where引起的狀語從句。譯文:脾的白髓產(chǎn)生淋巴細胞,淋巴細胞向紅髓遷移到達脾竇腔,加入竇內(nèi)的血液中。
2、名詞作定語和縮寫詞的頻繁使用,簡化了句型,可增大信息密度。如:
Transcription to MRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.
譯文:轉(zhuǎn)錄給信使RNA的過程與DNA的復制過程非常相似,且可以用一些同樣的酶。句子中DNA是Deoxybionucleicacid的縮寫詞,同時又作為名詞修飾replication.
3、被動語態(tài)的運用增強論文的客觀性,避免作者的主觀性。例如:
Marijuana (Cannabis Sativa) is one of man′s oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people. A fairly consistent picture of short-term effects on users is presented in many publications.
譯文:大麻是使用最廣泛,時間最長的一種毒品,自有醫(yī)學史以來,就有使用大麻的記載,并經(jīng)全世界數(shù)以萬計的人們使用。許多出版物均報道大麻對毒品使用者常出現(xiàn)短期效應。
大家都知道,醫(yī)學類的文獻都是按照一定的規(guī)律和習慣組織好的文章,不是簡單詞匯與短語的對齊,因此,想要在醫(yī)博英語考生中拿到高分,掌握一定的專業(yè)性詞匯是必不可少的,而且還要多看醫(yī)學類的文章,熟悉熟悉醫(yī)學文獻的表述方式和基本內(nèi)容,并盡可能采用專業(yè)術(shù)語來表達意思,這對提高醫(yī)學英語能力是很重要的。
以上是醫(yī)學教育網(wǎng)小編整理的“醫(yī)學考博英語語法結(jié)構(gòu)英語解析”全部內(nèi)容,想了解更多全國醫(yī)學博士外語統(tǒng)一考試知識及內(nèi)容,請點擊醫(yī)學教育網(wǎng)。