2023考研學(xué)生是否已經(jīng)開(kāi)始備考?醫(yī)學(xué)考研也要重視考研英語(yǔ)的積累?你是否被英語(yǔ)長(zhǎng)難句難倒?醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家合理備考醫(yī)學(xué)考研考試,整理“2023英語(yǔ)考研長(zhǎng)難句例句解析(296)”,分享如下:
例句:
The same curiosity to find what lies beyond the horizon that first brought early Polynesians to Hawaii’s shores inspires astronomers today to explore the heavens.(2017年英語(yǔ)一text2)
1.核心主干:本句的核心主干為:The same curiosity inspires astronomers today to explore the heavens;
2.to find what lies beyond the horizon這部分to do短語(yǔ)做定語(yǔ)
3.that first brought early Polynesians to Hawaii’s shores.為that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾前面的the same curiosity,由于定語(yǔ)部分較短,因此在翻譯本句定語(yǔ)從句時(shí)可采取前置翻譯的翻譯方法
第三步為在把每個(gè)部分的結(jié)構(gòu)都識(shí)別出來(lái)之后把每個(gè)部分進(jìn)行翻譯
1.核心主干:本句的核心主干為:The same curiosity inspires astronomers today to explore the heavens;同樣的好奇心激勵(lì)著今天的天文學(xué)家去探索天空;
2.to find what lies beyond the horizon這部分to do短語(yǔ)做定語(yǔ):去尋找地平線之外的東西
4.that first brought early Polynesians to Hawaii’s shores.為that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾前面的the same curiosity,由于定語(yǔ)部分較短,因此在翻譯本句定語(yǔ)從句時(shí)可采取前置翻譯的翻譯方法-這首先將早期波利尼西亞人帶到了夏威夷海岸。
第四步則根據(jù)每個(gè)部分之間的關(guān)系進(jìn)行句子的整合,這個(gè)過(guò)程需要確定是否有些部分需要調(diào)整語(yǔ)序
1為主干,2短語(yǔ)做定語(yǔ)可以前置翻譯3為修飾the same curiosity的定語(yǔ)從句,后置翻譯,因此不需要調(diào)整語(yǔ)序;
完整譯文:
最初將早期波利尼西亞人帶到夏威夷海岸的尋找地平線之外的事物的好奇心激發(fā)了今天的天文學(xué)家探索天空。
2023醫(yī)學(xué)考研已經(jīng)開(kāi)始招生,金牌師資俞慶東、新銳師資舒國(guó)暢、資深師資高迎帶你贏在起點(diǎn)!助力上研路!點(diǎn)擊進(jìn)入查看班次詳情>>
推薦閱讀:
【成績(jī)查詢】各省市2022考研初試成績(jī)查詢時(shí)間匯總(更新中)
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃